烨峰's profile太阳下山了PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
太阳下山了夜会美 October 21 这种曾经唾手可得的幸福这两天烧菜的时候喜欢哼哼三人游或是红豆,不再像以前那样七里哐啷一顿猛造。
有时候大火收汤比较无聊,还会随手用广告纸折个幸运星什么的扔进碗橱。 这个时候,斑鸠就会安静的坐在我跟前,时不时冲我叫一声。 介绍一下,斑鸠不是周董歌里唱过的印第安老鸟。
斑鸠是一只白底黑斑的小猫, 看上去两三个月大的样子。估计跟婴孩儿12个月左右那样,应该是最好玩的年岁。 他们家一共有五个兄弟,除了斑鸠和小明,其他一律用小灰、小黑、小白称呼。 那么为什么要叫它斑鸠呢? 这个又说来话长了。 因为上个月下班进院子的时候,正好看见他们扎堆玩闹,我就问老CQ, 他们有名字么? CQ说,有~ 怎么没有,一个叫班丘,一个叫哈明,(班丘是我们司机,就是我们常说的跑单,哈明是office boy) 很善意,所以班丘和哈明听了一阵大笑,打断了老CQ再取名字捉弄别人的欲望, 也注定了其他几只小猫“路人甲”“匪兵乙”的龙套命运。 为了表示对本尊的尊重,特此以斑鸠和小明为名,以示区分。 斑鸠是这几个小东西当中最胖的,因为它不怕我们。而且愿意和人亲近,所以得到喂食的机会比较多。
每次我们做饭的时候,它都会耐心的等在边上,等食物的香味出来之后,就会轻轻叫唤一两声,告诉我们它饿了。 于是我们就会在厨房门边上放上一点刚出锅的菜肴,有的时候是一小块牛肉,有的时候是一段肉肠, 我还放过龙虾片,它也吃,或许是闻出虾的味道?我不知道 吃的时候很狼狈,急吼拉吼 因为是刚烧好的,所以很烫。 只好用爪子拨拉一下,又一下 急的围着食物转。跟产房门口的二愣子一样。 这时候我就会特别想家,
因为以前放学回来的时候,也是这样扔下书包就去厨房看老妈做饭,然后抓一个油爆虾或者油面筋塞肉放在嘴里。
烫得我满嘴西班牙话。 老妈总是先假惺惺的问咸淡如何,然后飞起一脚,叫我去洗手。 这种曾经唾手可得的幸福,
下决心不能再随手乱放。
October 07 补:拉马丹见闻背景: 「『来麦丹』〔Ramadan〕月,是古兰〔首次〕下降的月,古兰是世人的引导,并是领导的证明与标准。 处在此月〔在家〕的人,当封斋。•••••」〔第二章一八五节〕
期间收到了不少好友的关心和问候,当被告知这里正在斋月的时候,很多人的下巴壳掉到了地上。习惯性的,从字面上他们把斋月理解为吃素。往日里无肉不欢的兄弟姐妹实在无法接受一个月的素食。 食素虽然不致命,对他们来说却是“要命”的。 Death 和 Dying 的区别。(旁白:恩,以后就可以这样拿来对儿子/女儿解释,就像姜昆解释生气、抓狂和哭笑不得一样。) 然后当我对他们一一解释,穆斯林的斋戒其实是从凌晨四点到晚上六点不许进食和饮水, 他们的眼镜又紧跟着掉到了下巴上。 用小C的话来说,这是要让人蜕层皮的。 我暗自惊讶,他居然能如此精准的命中斋月的奥义。 据小道消息,斋月禁食的目的就是类似于让身体内清气上升,浊气下降的功效。个人认为和蜕皮有异曲同工之能。 通常经过将近一个月的聚清排浊,穆斯林们会蜂拥到圣地麦加虔心朝圣。 刚刚说到的穆斯林,其实远不限于沙特,世界上所有的穆斯林,包括中国的、巴基斯坦的、印度的、菲律宾的、苏丹的、阿联酋的等等,只要经济条件允许,都会不远万里,赶到圣地麦加。那里是他们信仰中世界的中心和源头,是最接近真神的地方。只有最虔诚的穆斯林才能进入。如果经济条件不足以承担旅行费用,那么每个穆斯林至少也要在油尽灯枯之前去一次麦加。 可想而知,运输部门将承担多少大的压力,几乎所有交通工具都被利用了。然而依旧捉襟见肘。就跟春运一样,当物资流、务工流和学生流同时发威,任何一个国家的运输部门都会头痛无比。包括生性乐观、“举重若轻”的阿拉伯人民。这也就是为什么很多穆斯林现在也开始抽烟的原因。 而那些非穆斯林就会趁这个时候返家省亲,“抽个时间,常回家看看” 那些不能去圣地的,也会就地祷告、庆祝以及派送食物,据说真主都会将这些善举看在眼里,以抵消你犯下的罪孽或赐福今后的生活。 斋月的时候,整个阿拉伯就像是进入了一种奇异的蒙太奇视角,犹如小马哥的飞身双枪和骇客帝国的腾身飞踢。由于白天都没有正经的进食和饮水,所以大多数穆斯林白天都处于精神恍惚的状态。从医学的角度上讲,这是低糖和缺氧的正常反应,很多人白天昏昏欲睡,对他们说话总是要做好说第二第三遍的准备。 可想而知,虽然他们对外宣称还是照常办公,但是这样的状态只怕一天能办成一两件事就相当不易了。 更恐怖的是,豪爽的阿拉伯人如果想睡觉了,即使是手握方向盘的时候也“当仁不让”。(旁白:无法阻挡的豪爽。)所以,除了运力紧张之外,斋月的另一个现象,就是车祸多。就算你每天只出门半个小时,也能在路上看到1-2起交通事故。只要觉得路堵住了,不用看也能知道,又有追尾了。 然而到了夜晚,补充了身体机能的阿拉伯人纷纷倾巢出动。可惜在这个没有电影院、没有酒吧、没有k歌房、没有保龄球、桌球等等等等的国家,人们能做的就是举家出来吃饭和逛商店。所以精明的商人都会在这个时候就会退出各种各样的促销优惠。很多店家会营业到凌晨三点,甚至通宵达旦。所以如果要大肆采购的话,这个时候应该是最佳出手时机。 September 16 The shoe-throwerMuntazer al-Zaidi, who threw his shoes at George Bush, will be set free on 14 September. Martin Chulov meets the family of a man who became a symbol of resistance to the US
As his size 10s spun through the air towards George W Bush, Muntazer al-Zaidi – the man the world now knows as the shoe-thrower – was bracing for an American bullet.
"He thought the secret service was going to shoot him," says Zaidi's younger brother, Maitham. "He expected that, and he was not afraid to die."
Zaidi's actions during the former US president's swansong visit to Iraq last December have not stopped reverberating in the nine months since.
Next Monday, when the journalist walks out of prison, his 10 raging seconds, which came to define his country's last six miserable years, are set to take on a new life even more dramatic than the opening act.
Across Iraq and in every corner of the Arab world, Zaidi is being feted. The 20 words or so he spat at Bush – "This is your farewell kiss, you dog. This is for the widows and orphans of Iraq" – have been immortalised, and in many cases memorised.
Pictures of the president ducking have been etched onto walls across Baghdad, made into T-shirts in Egypt, and appeared in children's games in Turkey.
Zaidi has won the adulation of millions, who believe his act of defiance did what their leaders had been too cowed to do.
Iraq has been short of heroes since the dark days of Saddam Hussein, and many civilians are bestowing greatness on the figure that finally took the fight to an overlord.
"He is a David and Goliath figure," said Salah al-Janabi, a white goods salesman in downtown Baghdad. "When the history books are written, they will look back on this episode with great acclaim. Al-Zaidi's shoes were his slingshot."
From his prison cell, Zaidi has a sense of the gathering fuss, but not the full extent of the benefactors and patrons preparing for his release.
A new four-bedroom home has been built by his former boss. A new car – and the promise of many more – awaits.
Pledges of harems, money and healthcare are pouring in to his employers, the al-Baghdadia television channel.
"One Iraqi who lived in Morocco called to offer to send his daughter to be Muntazer's wife," said editor Abdul Hamid al-Saij.
"Another called from Saudi offering $10m for his shoes, and another called from Morocco offering a gold-saddled horse.
"After the event, we had callers from Palestine and many women asking to marry him, but we didn't take their names. Many of their reactions were emotional. We will see what happens when he is freed."
From the West Bank town of Nablus, Ahmed Jouda saw the incident on television news and felt so moved that he called together his relatives for a meeting in a nearby reception hall.
Jouda, 75, a farmer and head of a large extended family, convinced his relatives to contribute tens of thousands of dollars to support Zaidi's legal case.
Jouda himself decided to sell half his herd of goats; another man asked if he might offer a young woman from his family as a bride. Jouda said he would, if Zaidi was interested.
"I said we are willing to present him with a bride loaded with gold," said Jouda. "We are people of our word. If he decided to marry one of our daughters we would respect what we said.
"We are compassionate and supportive to the Iraqi people for what they have gone through.
"We are people who have tasted the bitterness, sorrow and agony of occupation too. What he did, he did for all the Arabs, not just the Iraqis, because Bush was the reason behind the problems of all the Arab world."
Zaidi's brother insists that no one put Muntazer up to such an act. But he revealed that Muntazer had told him he had pre-scripted at least one line ahead of the fateful press conference.
From the roof of his brother's new home, Maitham al-Zaidi said: "He always thought he would die as a martyr, either by al-Qaida or the Americans. More than once he was kidnapped by insurgents. He was surprised that Bush's guards didn't shoot him on the spot."
Muntazer al-Zaidi has told Maitham, and another brother, Vergam, that he is planning to open an orphanage when he leaves prison and will not work again as a journalist.
"He doesn't want his work to be a circus," said Vergam. "Every time he asked someone a difficult question they would have responded by asking whether he was going to throw his shoes at them."
Muntazer has alleged that after his actions he was tortured by government officials. Medical reports say he has lost at least one tooth and has two broken ribs and a broken foot that have not healed properly.
"He will stay in Iraq, but first he has to leave the country to get his health fixed," said Vergam.
In the run-up to his release, Maitham has a sense of the reception awaiting his brother.
"I feel like Michael Jackson at the moment. Everywhere I go, people are taking pictures of me and asking for my photo. If they do that for me, what will they do for Muntazer himself?"
当他那双10码的鞋子在空中旋转着飞向乔治·W·布什的时候,Muntazer al-Zaidi这位举世皆知的“扔鞋者”正准备迎接美国人射来的子弹。 September 15 准备完明天开会的内容之后,突然诗性大发,写这个题目就是为了证明上次的不算很长September 07 两肋插刀其实不一定比没做准备就让小护士扎针疼September 05 10 Husbands, Still a Virgin10 Husbands, Still a Virgin
|
||||
|
|